John Elia’s Anguish: 30 Urdu Sher & Trans

کتنا آساں تھا ترے ہجر میں مرنا جاناں پھر بھی اک عمر لگی جان سے جاتے جاتے


Kitna aasaan tha tere hijr mein marna jaanaan
Phir bhi ik umr lagi jaan se jaate jaate
How easy it was to die in your separation, beloved,
Yet it took a lifetime for life to finally depart. (John Elia)

کیا تکلف کریں یہ کہنے میں جو بھی خوش ہے ہم اس سے جلتے ہیں


Kya takalluf karein yeh kehne mein
Jo bhi khush hai hum us se jalte hain
Why be formal in saying this?
Whoever is happy, we are jealous of them. (John Elia)

زندگی کس طرح بسر ہوگی دل نہیں لگ رہا محبت میں


Zindagi kis tarah basar hogi
Dil nahin lag raha mohabbat mein
How will life be spent?
The heart is not engaged in love. (John Elia)

میں بھی بہت عجیب ہوں اتنا عجیب ہوں کہ بس خود کو تباہ کر لیا اور ملال بھی نہیں


Main bhi bahut ajeeb hoon itna ajeeb hoon ke bas
Khud ko tabaah kar liya aur malaal bhi nahin
I too am very strange, so strange that, that’s all—
I destroyed myself, and have no regret either. (John Elia)

کون اس گھر کی دیکھ بھال کرے روز اک چیز ٹوٹ جاتی ہے


Kaun is ghar ki dekh bhaal kare
Roz ik cheez toot jaati hai
Who will take care of this house?
Every day, something breaks. (John Elia)

علاج یہ ہے کہ مجبور کر دیا جاؤں وگرنہ یوں تو کسی کی نہیں سنی میں نے


Ilaaj yeh hai ke majboor kar diya jaaoon
Wagarna yun toh kisi ki nahin suni main ne
The cure is that I should be compelled;
Otherwise, I haven’t listened to anyone like this. (John Elia)

کتنی دلکش ہو تم کتنا دل جو ہوں میں کیا ستم ہے کہ ہم لوگ مر جائیں گے


Kitni dilkash ho tum kitna dil-jo hoon main
Kya sitam hai ke hum log mar jaayenge
How captivating you are, how heart-attracted I am;
What a tragedy it is that we people will die. (John Elia)

جو گزاری نہ جا سکی ہم سے ہم نے وہ زندگی گزاری ہے


Jo guzaari na ja saki hum se
Hum ne woh zindagi guzaari hai
That life which could not be lived by me,
That is the life I have lived. (John Elia)

شاید مجھے کسی سے محبت نہیں ہوئی لیکن یقیں سب کو دلاتا رہا ہوں میں


Shaayad mujhe kisi se mohabbat nahin hui
Lekin yaqeen sab ko dilaata raha hoon main
Perhaps I was never in love with anyone,
But I kept convincing everyone that I was. (John Elia)

اک ہی تو فن ہم نے سیکھا ہے کہ جس سے ملیے اسے اپنے غم میں مبتلا کر دیجیے


Ik hi toh fun hum ne seekha hai ke jis se miliye
Use apne gham mein mubtala kar deejiye
I have learned only one art: whomever you meet,
Involve them in your sorrow. (John Elia)

عمر گزرے گی امتحان میں کیا داغ ہی دیں گے مجھ کو دان میں کیا


Umr guzregi imtihaan mein kya
Daagh hi denge mujh ko daan mein kya
Will life be spent in tests?
Will they only give me stains (sorrows) in charity? (John Elia)

نہیں دنیا کو جب پروا ہماری تو پھر دنیا کی پروا کیوں کریں ہم


Nahin duniya ko jab parwa hamaari
Toh phir duniya ki parwa kyun karein hum
When the world doesn’t care about me,
Then why should I care about the world? (John Elia)

یہ مجھے چین کیوں نہیں پڑتا ایک ہی شخص تھا جہان میں کیا


Yeh mujhe chain kyun nahin padta
Ek hi shakhs tha jahaan mein kya
Why don’t I find any peace?
Was there only one person in the world? (John Elia)

اب نہیں کوئی بات خطرے کی اب سبھی کو سبھی سے خطرہ ہے


Ab nahin koi baat khatre ki
Ab sabhi ko sabhi se khatra hai
Now there is nothing to fear (specifically);
Now everyone is a danger to everyone. (John Elia)

اپنے سب یار کام کر رہے ہیں اور ہم ہیں کہ نام کر رہے ہیں


Apne sab yaar kaam kar rahe hain
Aur hum hain ke naam kar rahe hain
All my friends are working (doing something productive);
And here I am, just making a name (being famous/infamous). (John Elia)

کیسے کہیں کہ تجھ کو بھی ہم سے ہے واسطہ کوئی تو نے تو ہم سے آج تک کوئی گلہ نہیں کیا


Kaise kahein ke tujh ko bhi hum se hai waasta koi
Tu ne toh hum se aaj tak koi gila nahin kiya
How can I say that you too have some connection with me?
You haven’t even made any complaint to me till today. (John Elia)

غم ہے اک نغمہ، جو گایا بھی نہیں جا سکتا اور وہ ساز کہ بجایا بھی نہیں جا سکتا


Gham hai ik naghma, jo gaaya bhi nahin ja sakta
Aur woh saaz ke bajaaya bhi nahin ja sakta
Sorrow is a song that cannot be sung,
And it’s an instrument that cannot be played. (John Elia)

ہے عجب فیصلے کا صحرا بھی چل نہ پڑیے تو پاؤں جلتے ہیں


Hai ajab faisle ka sehra bhi
Chal na padiye toh paaon jalte hain
Strange is this desert of decision too;
If you don’t set out, your feet burn. (John Elia)

بولتے کیوں نہیں مرے حق میں آبلے پڑ گئے زبان میں کیا


Bolte kyun nahin mere haq mein
Aable pad gaye zabaan mein kya
Why don’t you speak in my favor?
Have blisters formed on your tongue? (John Elia)

اک شخص کر رہا ہے ابھی تک وفا کا ذکر کاش اس زباں دراز کا منہ نوچ لے کوئی


Ik shakhs kar raha hai abhi tak wafa ka zikr
Kaash is zubaan-daraaz ka munh noch le koi
One person is still talking about faithfulness;
I wish someone would scratch the face of this long-tongued one. (John Elia)

ہم کہ مایوس نہیں ہیں انہیں رخصت کر کے ہم نے یہ رنج بھی اوروں کی طرح جھیلا ہے


Hum ke maayoos nahin hain unhein rukhsat kar ke
Hum ne yeh ranj bhi auron ki tarah jhela hai
I am not despondent after bidding them farewell;
I have endured this sorrow too, just like others. (John Elia)

بے دلی کیا یوں ہی دن گزر جائیں گے صرف زندہ رہے ہم تو مر جائیں گے


Be-dili kya yun hi din guzar jaayenge
Sirf zinda rahe hum toh mar jaayenge
Apathy! Will the days just pass like this?
If I merely remain alive (without purpose), I will (as good as) die. (John Elia)

کون آیا ہے کوئی نہیں آیا ہوگا میرا دروازہ ہوا نے ہلایا ہوگا


Kaun aaya hai koi nahin aaya hoga
Mera darwaaza hawa ne halaaya hoga
Who has come? No one must have come;
The wind must have shaken my door. (John Elia)

یہ غم کیا دل کی عادت ہے؟ نہیں تو کسی سے کچھ شکایت ہے؟ نہیں تو


Yeh gham kya dil ki aadat hai? Nahin toh
Kisi se kuch shikaayat hai? Nahin toh
Is this sorrow a habit of the heart? No, it isn’t.
Is there some complaint against someone? No, there isn’t. (John Elia)

کتنے عیش اڑاتے ہوں گے، کتنے اتراتے ہوں گے جانے کیسے لوگ وہ ہوں گے، جو اس کو بھاتے ہوں گے


Kitne aish udaate honge, kitne itraate honge
Jaane kaise log woh honge, jo us ko bhaate honge
How much luxury they must enjoy, how much they must preen;
Who knows what kind of people they are, those who are pleasing to her. (John Elia)

بہت نزدیک آتی جا رہی ہو بچھڑنے کا ارادہ کر لیا کیا؟


Bahut nazdeek aati ja rahi ho
Bichhadne ka iraada kar liya kya?
You are coming very close;
Have you decided to part ways? (John Elia)

اب مری کوئی زندگی ہی نہیں اب بھی تم میری زندگی ہو کیا؟


Ab miri koi zindagi hi nahin
Ab bhi tum miri zindagi ho kya?
Now I have no life left at all;
Are you still my life now? (John Elia)

کس لیے دیکھتی ہو آئینہ تم تو خود سے بھی خوبصورت ہو


Kis liye dekhti ho aaina
Tum toh khud se bhi khoobsoorat ho
Why do you look at the mirror?
You are more beautiful than even yourself. (John Elia)

جو یہاں سے کہیں نہ جاتا تھا وہ یہاں سے چلا گیا ہے کہیں


Jo yahaan se kahin na jaata tha
Woh yahaan se chala gaya hai kahin
He who never used to go anywhere from here,
Has gone somewhere from here. (John Elia)

دل نے وفا کے نام پر کارِ وفا نہیں کیا خود کو ہلاک کر لیا، خود کو فدا نہیں کیا


Dil ne wafa ke naam par kaar-e-wafa nahin kiya
Khud ko halaak kar liya, khud ko fida nahin kiya
The heart, in the name of faithfulness, did not perform the act of faithfulness;
It destroyed itself, it did not sacrifice itself. (John Elia)

Leave a Comment