Deadly Charm: 30 Urdu Killer Eyes Poems + Trans

قاتل نگاہیں، دل پہ کریں وار، اک نظر میں کر دیں، جینا دشوار۔


Qaatil nigaahein, dil pe karein waar,
Ik nazar mein kar dein, jeena dushwaar.
Killer glances, they strike the heart,
In one look, they make living difficult.

تیری آنکھوں کے تیر، جگر کے پار، بچنا محال ہے، اے میرے یار۔


Teri aankhon ke teer, jigar ke paar,
Bachna muhaal hai, aye mere yaar.
The arrows of your eyes pierce through the liver (heart),
Escape is impossible, O my friend.

وہ نظر جو اٹھی، قیامت ہوئی، دل تڑپ کر رہ گیا، اک آفت ہوئی۔


Woh nazar jo uthi, qayaamat hui,
Dil tadap kar reh gaya, ik aafat hui.
That gaze which rose, doomsday occurred,
The heart was left writhing, a calamity occurred.

آنکھوں میں ہے خنجر، یا کوئی تلوار، دیکھتے ہی گھائل، ہو جائے ہر بار۔


Aankhon mein hai khanjar, ya koi talwaar,
Dekhte hi ghaayal, ho jaaye har baar.
Is it a dagger in your eyes, or some sword?
Upon seeing them, one gets wounded every time.

تیری قاتل ادا، نگاہوں کا جال، پھنس گیا جو کوئی، کیا ہو اس کا حال۔


Teri qaatil adaa, nigaahon ka jaal,
Phans gaya jo koi, kya ho us ka haal.
Your killer style, the net of your gazes,
Whoever gets ensnared, what will be their condition?

نگاہِ یار نے، کیا جادو کیا، ہوش و خرد کھوئے، دل بھی گنوا دیا۔


Nigaah-e-yaar ne, kya jaadu kiya,
Hosh-o-khirad khoye, dil bhi ganwa diya.
What magic did the beloved’s gaze cast?
Lost senses and intellect, and lost the heart too.

پلکیں جھکیں تو حیا، اٹھیں تو قہر، تیری آنکھوں کا عالم، ہر دم اک شہر۔


Palkein jhukein toh hayaa, uthein toh qehr,
Teri aankhon ka aalam, har dam ik shehr.
When eyelids lower, it’s modesty; when they rise, it’s wrath,
The world of your eyes is a city at every moment.

زخمی کیا نگاہوں نے، دل بے قرار، مرہم بھی تم ہی ہو، اے میرے دلدار۔


Zakhmi kiya nigaahon ne, dil be-qaraar,
Marham bhi tum hi ho, aye mere dildaar.
Your gazes wounded (me), the heart is restless,
You are also the balm, O my beloved.

تیری آنکھوں کی شوخی، قیامت سے کم نہیں، دیکھ لے جو کوئی، پھر کوئی غم نہیں۔


Teri aankhon ki shokhi, qayaamat se kam nahin,
Dekh le jo koi, phir koi gham nahin.
The playfulness of your eyes is no less than doomsday,
Whoever sees them, then has no sorrow (all other sorrows vanish).

وہ چشمِ نیم باز، وہ قاتلانہ ادا، دل پہ چلی ہے چھری، یا کوئی جفا۔


Woh chashm-e-neem baaz, woh qaatilaana adaa,
Dil pe chali hai chhuri, ya koi jafaa.
Those half-open eyes, that murderous style,
Is it a knife on the heart, or some cruelty?

نظروں سے قتل عام، کرتی ہو تم، پھر حال پوچھ کر، مرہم بھی رکھتی ہو تم۔


Nazron se qatl-e-aam, karti ho tum,
Phir haal poochh kar, marham bhi rakhti ho tum.
You commit a massacre with your glances,
Then by asking about my condition, you also apply balm.

تیری آنکھیں ہیں یا، میکدے کے جام، پی کر جنہیں ہوئے، ہم تیرے غلام۔


Teri aankhein hain ya, maikade ke jaam,
Pi kar jinhein hue, hum tere ghulaam.
Are these your eyes, or goblets of a tavern?
Having drunk from which, I became your slave.

اک نگاہِ غلط انداز بھی، کافی ہے مجھے، دل تو کیا چیز ہے، جاں بھی دے دوں تجھے۔


Ik nigaah-e-ghalat andaaz bhi, kaafi hai mujhe,
Dil toh kya cheez hai, jaan bhi de doon tujhe.
Even a mistakenly cast glance is enough for me,
What is the heart, I would even give my life for you.

کمان ابرو، مژگاں کے تیر، گھائل کیا دل کو، اے بے نظیر۔


Kamaan abroo, mizhgaan ke teer,
Ghaayal kiya dil ko, aye be-nazeer.
Bow-like eyebrows, arrows of eyelashes,
You wounded the heart, O peerless one.

تیری مست آنکھوں نے، کیا ستم ڈھایا، ہوش والوں کو بھی، دیوانہ بنایا۔


Teri mast aankhon ne, kya sitam dhaaya,
Hosh waalon ko bhi, deewaana banaaya.
What tyranny have your intoxicating eyes wrought?
They have made even the sensible ones mad.

دیکھا جو تیری آنکھوں میں، خود کو بھول بیٹھے، اک پل میں زمانے کے، غم سارے چھوڑ بیٹھے۔


Dekha jo teri aankhon mein, khud ko bhool baithe,
Ik pal mein zamaane ke, gham saare chhor baithe.
When I looked into your eyes, I forgot myself,
In a moment, I abandoned all the sorrows of the world.

وہ نشیلی نگاہیں، وہ پرخمار آنکھیں، کرتی ہیں دل پہ، سو سو وار آنکھیں۔


Woh nasheeli nigaahein, woh pur-khumaar aankhein,
Karti hain dil pe, sau sau waar aankhein.
Those intoxicating glances, those languid eyes,
They strike the heart a hundred times, those eyes.

تیری آنکھوں کی گہرائی میں، ڈوب جانے دے، موجوں سے لڑنے کا، حوصلہ آزمانے دے۔


Teri aankhon ki gehraai mein, doob jaane de,
Maujon se ladne ka, hausla aazmaane de.
Let me drown in the depth of your eyes,
Let me test the courage to fight the waves.

جادو بھری نگاہیں، دل کو کریں تسخیر، بن جائیں پل میں، ہم تیری تصویر۔


Jaadu bhari nigaahein, dil ko karein taskheer,
Ban jaayein pal mein, hum teri tasveer.
Magic-filled glances conquer the heart,
In a moment, I become your image.

تیری آنکھوں کا ہر اشارہ، فرمانِ قضا، دل مانتا ہے اسے، اپنی رضا۔


Teri aankhon ka har ishaara, farmaan-e-qazaa,
Dil maanta hai ise, apni razaa.
Every signal from your eyes is a decree of fate,
The heart accepts it as its own will.

وہ پہلی نظر کا، خنجر تھا کوئی، جو دل میں اتر کر، ٹھہرا تھا وہیں۔


Woh pehli nazar ka, khanjar tha koi,
Jo dil mein utar kar, thehra tha waheen.
That first glance was some dagger,
Which, after piercing the heart, stayed right there.

آنکھوں ہی آنکھوں میں، قتل ہو گئے ہم، نہ کوئی گواہ ملا، نہ کوئی مجرم۔


Aankhon hi aankhon mein, qatl ho gaye hum,
Na koi gawaah mila, na koi mujrim.
In glances alone, I was murdered,
Neither was a witness found, nor any culprit.

سرمگیں آنکھیں، جب اٹھتی ہیں جھکتی ہیں، دل والوں کی دنیا، لٹتی ہے پٹتی ہے۔


Surmageen aankhein, jab uthti hain jhukti hain,
Dil waalon ki duniya, lut’ti hai pit’ti hai.
When kohl-laden eyes rise and fall,
The world of lovers is looted and plundered.

تیری نگاہِ ناز، اک تیرِ ستم، دل ہوا ہے چھلنی، اب کیا کریں ہم۔


Teri nigaah-e-naaz, ik teer-e-sitam,
Dil hua hai chhalni, ab kya karein hum.
Your coquettish glance, an arrow of tyranny,
The heart has become riddled (with holes), what should I do now?

نظر سے نظر ملی، تو اک شرارہ اٹھا، دل جل کر راکھ ہوا، یہ کیسا تماشا ہوا۔


Nazar se nazar mili, toh ik sharaara utha,
Dil jal kar raakh hua, yeh kaisa tamaasha hua.
When eyes met eyes, a spark arose,
The heart burned to ashes, what a spectacle this was.

تیری آنکھوں میں جو دیکھے، وہ ہوش گنوائے، پھر ساری عمر تیرا، ہی گن گائے۔


Teri aankhon mein jo dekhe, woh hosh ganwaaye,
Phir saari umr tera, hi gunn gaaye.
Whoever looks into your eyes loses their senses,
Then for their whole life, they sing your praises.

وہ خمار آلود آنکھیں، وہ مخمور نگاہ، کرتی ہیں دل پہ اک، میٹھا سا وار۔


Woh khumaar aalood aankhein, woh makhmour nigaah,
Karti hain dil pe ik, meetha sa waar.
Those intoxicating eyes, that languid gaze,
They strike the heart with a sweet blow.

نہ تلوار چاہیے، نہ خنجر کوئی، تیری اک نگاہ ہی، کافی ہے ہمیں مارنے کو۔


Na talwaar chaahiye, na khanjar koi,
Teri ik nigaah hi, kaafi hai hamein maarne ko.
Neither a sword is needed, nor any dagger,
Just one glance of yours is enough to kill me.

آنکھوں کا یہ عالم، کہ اللہ اللہ، ہر نظر میں چھپا، اک راز واللہ۔


Aankhon ka yeh aalam, ke Allah Allah,
Har nazar mein chhupa, ik raaz Wallah.
This state of the eyes, O God, O God!
In every glance is hidden a secret, by God.

پلکوں کی چلمن سے، جب جھانکتی ہو تم، دل پہ بجلی گرا کر، پھر ہنستی ہو تم۔


Palkon ki chilman se, jab jhaankti ho tum,
Dil pe bijli gira kar, phir hansti ho tum.
When you peek from behind the screen of your eyelashes,
After striking lightning on the heart, you then laugh.

Leave a Comment