Legendary Faraz: 30 Heartfelt Urdu Poems + Trans

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ۔


Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhor ke jaane ke liye aa.
Let it be resentment, come just to hurt my heart;
Come again, to leave me once more. (Ahmad Faraz)

اب کے ہم بچھڑے تو شاید کبھی خوابوں میں ملیں جس طرح سوکھے ہوئے پھول کتابوں میں ملیں۔


Ab ke hum bichhde toh shaayad kabhi khwaabon mein milein
Jis tarah sookhe hue phool kitaabon mein milein.
If we part this time, perhaps we’ll meet in dreams,
Just as dried flowers are found in books. (Ahmad Faraz)

سنا ہے لوگ اسے آنکھ بھر کے دیکھتے ہیں سو اس کے شہر میں کچھ دن ٹھہر کے دیکھتے ہیں۔


Suna hai log use aankh bhar ke dekhte hain
So us ke sheher mein kuch din theher ke dekhte hain.
I’ve heard people gaze at her to their heart’s content,
So, I’ll stay in her city for a few days and see. (Ahmad Faraz)

دوست بن کر بھی نہیں ساتھ نبھانے والا وہی انداز ہے ظالم کا زمانے والا۔


Dost ban kar bhi nahin saath nibhaane waala
Wohi andaaz hai zaalim ka zamaane waala.
Even as a friend, he won’t stand by me;
The cruel one has the same old worldly ways. (Ahmad Faraz)

اس زندگی میں اتنی فراغت کسے نصیب اتنا نہ یاد آ کہ تجھے بھول جائیں ہم۔


Is zindagi mein itni faraaghat kise naseeb
Itna na yaad aa ke tujhe bhool jaayein hum.
Who is fortunate enough to have so much leisure in this life?
Don’t remind me of yourself so much that I forget you. (Ahmad Faraz)

اب کس کا جشن مناتے ہو اس دیس کا جو تقسیم ہوا اب کس کے گیت سناتے ہو اس تن من کا جو دو نیم ہوا۔


Ab kis ka jashn manaate ho us des ka jo taqseem hua
Ab kis ke geet sunaate ho us tan man ka jo do neem hua.
Whose celebration do you observe now, of that country which was divided?
Whose songs do you sing now, of that body and soul which was split in two? (Ahmad Faraz)

ہم تو سمجھے تھے کہ اک زخم ہے بھر جائے گا کیا خبر تھی کہ رگِ جاں میں اتر جائے گا۔


Hum toh samjhe thay ke ik zakhm hai bhar jaayega
Kya khabar thi ke rag-e-jaan mein utar jaayega.
I had thought it was just a wound that would heal;
What did I know that it would descend into the vein of life? (Ahmad Faraz)

تجھ سے بچھڑ کر زندہ ہیں، جان بہت شرمندہ ہیں یہ بھی کیا جینا ہوا، تیرے بنا مرنا بھلا۔


Tujh se bichhar kar zinda hain, jaan bahut sharminda hain
Yeh bhi kya jeena hua, tere bina marna bhala.
I am alive after parting from you, my life is very ashamed;
What kind of life is this? It’s better to die without you. (Ahmad Faraz – adapted)

دل منافق تھا شبِ ہجر میں سویا کیسا اور جب تجھ سے ملا ٹوٹ کے رویا کیسا۔


Dil munaafiq tha shab-e-hijr mein soya kaisa
Aur jab tujh se mila toot ke roya kaisa.
The heart was hypocritical, how did it sleep on the night of separation?
And when it met you, how it broke down and wept. (Ahmad Faraz)

شکوہِ ظلمتِ شب سے تو کہیں بہتر تھا اپنے حصے کی کوئی شمع جلاتے جاتے۔


Shikwa-e-zulmat-e-shab se toh kahin behtar tha
Apne hisse ki koi shama jalaate jaate.
It would have been far better than complaining about the darkness of the night,
If you had lit a candle of your own share as you went. (Ahmad Faraz)

قربتوں میں بھی جدائی کے زمانے مانگے دل وہ بے مہر کہ رونے کے بہانے مانگے۔


Qurbaton mein bhi judaai ke zamaane maange
Dil woh be-mehr ke rone ke bahaane maange.
Even in closeness, it asked for times of separation;
The heart, that unkind one, asked for excuses to weep. (Ahmad Faraz)

کیسے کہہ دوں کہ مجھے چھوڑ دیا ہے اس نے بات تو سچ ہے مگر بات ہے رسوائی کی۔


Kaise keh doon ke mujhe chhor diya hai us ne
Baat toh sach hai magar baat hai ruswaai ki.
How can I say that she has left me?
The matter is true, but it’s a matter of disgrace. (Ahmad Faraz)

وہ تو خوشبو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا مسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا۔


Woh toh khushboo hai hawaaon mein bikhar jaayega
Masla phool ka hai phool kidhar jaayega.
He is a fragrance, he will spread in the winds;
The problem is of the flower, where will the flower go? (Ahmad Faraz)

اب تجھے کیا کوئی دیکھے گا کہ دیکھا ہی نہیں حسن جب تک نہ ہو معشوق نظر آتا نہیں۔


Ab tujhe kya koi dekhega ke dekha hi nahin
Husn jab tak na ho mashooq nazar aata nahin.
Now, why would anyone look at you when they haven’t seen (your inner beauty)?
Until there is beauty (of character), the beloved is not seen. (Ahmad Faraz – slightly adapted interpretation)

تیرے ہوتے ہوئے محفل میں جلاتے ہیں چراغ لوگ کیا سادہ ہیں سورج کو دکھاتے ہیں چراغ۔


Tere hote hue mehfil mein jalaate hain charaagh
Log kya saada hain sooraj ko dikhaate hain charaagh.
While you are present, they light lamps in the assembly;
How naive people are, they show lamps to the sun. (Ahmad Faraz)

وصل میں رنگ اڑ گیا میرا کیا جدائی کو منہ دکھاؤں گا۔


Wasl mein rang ud gaya mera
Kya judaai ko munh dikhaaoonga.
My color faded in union;
What face will I show to separation? (Ahmad Faraz)

دوستی عام ہے لیکن اے دوست دوست ملتا ہے بڑی مشکل سے۔


Dosti aam hai lekin aye dost
Dost milta hai badi mushkil se.
Friendship is common, but O friend,
A (true) friend is found with great difficulty. (Ahmad Faraz)

ہم نے جس جس کو بھی چاہا تیرے ہجراں میں وہ لوگ آتے جاتے ہوئے موسم تھے زمانہ تو تھا۔


Hum ne jis jis ko bhi chaaha tere hijraan mein woh log
Aate jaate hue mausam thay zamaana tu tha.
Whomever I loved in your separation, those people
Were like passing seasons; the era was you. (Ahmad Faraz)

اب اُسے روز نہ سوچوں تو بدن ٹوٹتا ہے فرازؔ عمر گزری ہے اس کی یاد کا نشہ کیے ہوئے۔


Ab use roz na sochoon toh badan tootta hai Faraz
Umr guzri hai us ki yaad ka nasha kiye hue.
Now, if I don’t think of her daily, my body breaks, Faraz;
A lifetime has passed being intoxicated by her memory. (Ahmad Faraz)

یہ کیا کہ سب سے بیاں دل کی حالتیں کرنی فرازؔ تجھ کو نہ آئیں محبتیں کرنی۔


Yeh kya ke sab se bayaan dil ki haalatein karni
Faraz tujh ko na aayin mohabbatein karni.
What is this, to narrate the heart’s conditions to everyone?
Faraz, you never learned how to love. (Ahmad Faraz)

کون آیا راستے آئینہ خانے ہو گئے رات روشن ہو گئی دن بھی سہانے ہو گئے۔


Kaun aaya raaste aaina-khaane ho gaye
Raat raushan ho gayi din bhi suhaane ho gaye.
Who came that the paths became like houses of mirrors?
The night became bright, and the days also became pleasant. (Ahmad Faraz)

سلسلے توڑ گیا وہ سبھی جاتے جاتے ورنہ اتنے تو مراسم تھے کہ آتے جاتے۔


Silsile tod gaya woh sabhi jaate jaate
Warna itne toh maraasim thay ke aate jaate.
He broke all connections as he was leaving;
Otherwise, there were enough relations that we would visit each other. (Ahmad Faraz)

زندگی سے یہی گلہ ہے مجھے تو بہت دیر سے ملا ہے مجھے۔


Zindagi se yahi gila hai mujhe
Tu bahut der se mila hai mujhe.
This is my complaint with life:
You met me very late. (Ahmad Faraz)

اب بھلا چھوڑ کے گھر کیا کرتے شام کے وقت سفر کیا کرتے۔


Ab bhala chhor ke ghar kya karte
Shaam ke waqt safar kya karte.
Now, what good would leaving home do?
What journey would one undertake in the evening? (Ahmad Faraz)

غمِ دنیا بھی غمِ یار میں شامل کر لو نشہ بڑھتا ہے شرابیں جو شرابوں میں ملیں۔


Gham-e-duniya bhi gham-e-yaar mein shaamil kar lo
Nasha barhta hai sharaabein jo sharaabon mein milein.
Include the sorrows of the world in the sorrow of the beloved;
Intoxication increases when wines are mixed with wines. (Ahmad Faraz)

تو خدا ہے نہ مرا عشق فرشتوں جیسا دونوں انساں ہیں تو کیوں اتنے حجابوں میں ملیں۔


Tu Khuda hai na mira ishq farishton jaisa
Donon insaan hain toh kyun itne hijaabon mein milein.
Neither are you God, nor is my love like that of angels;
If both are human, then why meet with so many veils? (Ahmad Faraz)

کون جانے کہ وہ کس راہ گزر سے گزرے شہر کا شہر سجا رکھا ہے جانے والے۔


Kaun jaane ke woh kis raahguzar se guzre
Sheher ka sheher saja rakha hai jaane waale.
Who knows which path he will pass by?
The departing one has adorned the entire city. (Ahmad Faraz)

کروں گا کیا جو محبت میں ہو گیا ناکام مجھے تو اور کوئی کام بھی نہیں آتا۔


Karunga kya jo mohabbat mein ho gaya naakaam
Mujhe toh aur koi kaam bhi nahin aata.
What will I do if I fail in love?
I don’t even know any other work. (Ahmad Faraz)

دل بھی پاگل ہے کہ اس شخص سے وابستہ ہے جو کسی اور کا ہونے دے نہ اپنا رکھے۔


Dil bhi

Leave a Comment