Heart of the Ghazal: 30 Urdu Poems + Trans

دلِ ناداں تجھے ہوا کیا ہے؟ آخر اس درد کی دوا کیا ہے؟ (غالب)


Dil-e-naadaan tujhe hua kya hai?
Aakhir is dard ki dawa kya hai? (Ghalib)
O foolish heart, what has happened to you?
Ultimately, what is the cure for this pain?

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ۔ (احمد فراز)


Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhor ke jaane ke liye aa. (Ahmad Faraz)
Let it be resentment, come just to hurt my heart;
Come again, to leave me once more.

تیرے وعدے پر جئے ہم تو یہ جان جھوٹ جانا کہ خوشی سے مر نہ جاتے اگر اعتبار ہوتا۔ (غالب)


Tere waade par jiye hum toh yeh jaan jhoot jaana
Ke khushi se mar na jaate agar e’tibaar hota. (Ghalib)
If I lived on your promise, know this to be a lie;
For I would have died of happiness if I had trusted it.

وہ آئے بزم میں اتنا تو میرؔ نے دیکھا پھر اس کے بعد چراغوں میں روشنی نہ رہی۔ (میر درد)


Woh aaye bazm mein itna toh Mir ne dekha
Phir us ke baad charaaghon mein raushni na rahi. (Mir Dard)
She came to the assembly, Mir saw that much;
After that, there was no light left in the lamps.

اب کے ہم بچھڑے تو شاید کبھی خوابوں میں ملیں جس طرح سوکھے ہوئے پھول کتابوں میں ملیں۔ (احمد فراز)


Ab ke hum bichhde toh shaayad kabhi khwaabon mein milein
Jis tarah sookhe hue phool kitaabon mein milein. (Ahmad Faraz)
If we part this time, perhaps we’ll meet in dreams,
Just as dried flowers are found in books.

کوئی امید بر نہیں آتی کوئی صورت نظر نہیں آتی۔ (غالب)


Koi ummeed bar nahin aati
Koi soorat nazar nahin aati. (Ghalib)
No hope is fulfilled,
No solution is in sight.

دل دھڑکنے کا سبب یاد آیا وہ تری یاد تھی اب یاد آیا۔ (ناصر کاظمی)


Dil dhadakne ka sabab yaad aaya
Woh teri yaad thi ab yaad aaya. (Nasir Kazmi)
The reason for the heart’s beating came to mind;
It was your memory, now I remember.

ہم کو اچھا نہیں لگتا کوئی ہم نام ترا کوئی تجھ سا ہو تو پھر نام بھی تجھ سا رکھے۔ (پروین شاکر)


Hum ko achha nahin lagta koi hum-naam tera
Koi tujh sa ho toh phir naam bhi tujh sa rakhe. (Parveen Shakir)
I don’t like anyone with the same name as yours;
If someone is like you, then they should also have a name like yours.

پتا پتا بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے باغ تو سارا جانے ہے۔ (میر تقی میر)


Patta patta boota boota haal hamara jaane hai
Jaane na jaane gul hi na jaane baagh toh saara jaane hai. (Mir Taqi Mir)
Every leaf, every plant knows my condition;
Whether the rose knows or not, the whole garden knows.

وصل میں رنگ اڑ گیا میرا کیا جدائی کو منہ دکھاؤں گا۔ (احمد فراز)


Wasl mein rang ud gaya mera
Kya judaai ko munh dikhaaoonga. (Ahmad Faraz)
My color faded in union;
What face will I show to separation?

کیسے کہہ دوں کہ مجھے چھوڑ دیا ہے اس نے بات تو سچ ہے مگر بات ہے رسوائی کی۔ (احمد فراز)


Kaise keh doon ke mujhe chhor diya hai us ne
Baat toh sach hai magar baat hai ruswaai ki. (Ahmad Faraz)
How can I say that she has left me?
The matter is true, but it’s a matter of disgrace.

تیرے ہوتے ہوئے محفل میں جلاتے ہیں چراغ لوگ کیا سادہ ہیں سورج کو دکھاتے ہیں چراغ۔ (احمد فراز)


Tere hote hue mehfil mein jalaate hain charaagh
Log kya saada hain sooraj ko dikhaate hain charaagh. (Ahmad Faraz)
While you are present, they light lamps in the assembly;
How naive people are, they show lamps to the sun.

یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصالِ یار ہوتا اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا۔ (غالب)


Yeh na thi hamari qismat ke wisaal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehte yahi intezaar hota. (Ghalib)
It was not my destiny to unite with the beloved;
Had I lived longer, this waiting would have continued.

اب تجھے کیا کوئی دیکھے گا کہ دیکھا ہی نہیں حسن جب تک نہ ہو معشوق نظر آتا نہیں۔ (احمد فراز)


Ab tujhe kya koi dekhega ke dekha hi nahin
Husn jab tak na ho mashooq nazar aata nahin. (Ahmad Faraz)
Now, why would anyone look at you when they haven’t seen (your inner beauty)?
Until there is beauty (of character), the beloved is not seen.

عشق قاتل سے بھی، مقتول سے ہمدردی بھی یہ بتا کس سے محبت کی جزا مانگے گا۔ (اقبال)


Ishq qaatil se bhi, maqtool se humdardi bhi
Yeh bata kis se mohabbat ki jazaa maangega. (Iqbal)
Love sides with the killer, and sympathizes with the slain,
Tell me, from whom will it seek the reward of love?

کروں گا کیا جو محبت میں ہو گیا ناکام مجھے تو اور کوئی کام بھی نہیں آتا۔ (احمد فراز)


Karunga kya jo mohabbat mein ho gaya naakaam
Mujhe toh aur koi kaam bhi nahin aata. (Ahmad Faraz)
What will I do if I fail in love?
I don’t even know any other work.

دل منافق تھا شبِ ہجر میں سویا کیسا اور جب تجھ سے ملا ٹوٹ کے رویا کیسا۔ (احمد فراز)


Dil munaafiq tha shab-e-hijr mein soya kaisa
Aur jab tujh se mila toot ke roya kaisa. (Ahmad Faraz)
The heart was hypocritical, how did it sleep on the night of separation?
And when it met you, how it broke down and wept.

یہ عشق نہیں آساں اتنا ہی سمجھ لیجے اک آگ کا دریا ہے اور ڈوب کے جانا ہے۔ (جگر مرادآبادی)


Yeh ishq nahin aasaan itna hi samajh leeje
Ik aag ka dariya hai aur doob ke jaana hai. (Jigar Moradabadi)
This love is not easy, just understand this much;
It is a river of fire, and one must drown to cross it.

زندگی زندہ دلی کا نام ہے مردہ دل کیا خاک جیا کرتے ہیں۔ (امام بخش ناسخ)


Zindagi zinda dili ka naam hai
Murda dil kya khaak jiya karte hain. (Imam Bakhsh Nasikh)
Life is the name of being lively;
What life do the dead-hearted live?

ہم بھی کیا سادہ تھے ہم نے بھی سمجھ رکھا تھا غمِ دوراں سے جدا ہے غمِ جاناں جاناں۔ (فیض احمد فیض)


Hum bhi kya saada thay hum ne bhi samajh rakha tha
Gham-e-dauraan se judaa hai gham-e-jaanaan jaanaan. (Faiz Ahmad Faiz)
How naive I was, I too had assumed,
That the sorrow of the beloved is separate from the sorrows of the world, O beloved.

سلسلے توڑ گیا وہ سبھی جاتے جاتے ورنہ اتنے تو مراسم تھے کہ آتے جاتے۔ (احمد فراز)


Silsile tod gaya woh sabhi jaate jaate
Warna itne toh maraasim thay ke aate jaate. (Ahmad Faraz)
He broke all connections as he was leaving;
Otherwise, there were enough relations that we would visit each other.

آئینہ دیکھ اپنا سا منہ لے کے رہ گئے صاحب کو دل نہ دینے پہ کتنا غرور تھا۔ (سودا)


Aaina dekh apna sa munh le ke reh gaye
Saahab ko dil na dene pe kitna ghuroor tha. (Sauda)
Looking in the mirror, he was left with a downcast face;
How much pride the master had in not giving his heart!

ترے عشق کی انتہا چاہتا ہوں مری سادگی دیکھ کیا چاہتا ہوں۔ (اقبال)


Tere ishq ki intiha chaahta hoon
Miri saadgi dekh kya chaahta hoon. (Iqbal)
I desire the ultimate limit of Your love;
Look at my simplicity, what is it that I desire?

وہ تو خوشبو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا مسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا۔ (احمد فراز)


Woh toh khushboo hai hawaaon mein bikhar jaayega
Masla phool ka hai phool kidhar jaayega. (Ahmad Faraz)
He is a fragrance, he will spread in the winds;
The problem is of the flower, where will the flower go?

کتنا آساں تھا ترے ہجر میں مرنا جاناں پھر بھی اک عمر لگی جان سے جاتے جاتے۔ (جون ایلیا)


Kitna aasaan tha tere hijr mein marna jaanaan
Phir bhi ik umr lagi jaan se jaate jaate. (Jaun Elia)
How easy it was to die in your separation, beloved,
Yet it took a lifetime for life to finally depart.

اب اُسے روز نہ سوچوں تو بدن ٹوٹتا ہے فرازؔ عمر گزری ہے اس کی یاد کا نشہ کیے ہوئے۔ (احمد فراز)


Ab use roz na sochoon toh badan tootta hai Faraz
Umr guzri hai us ki yaad ka nasha kiye hue. (Ahmad Faraz)
Now, if I don’t think of her daily, my body breaks, Faraz;
A lifetime has passed being intoxicated by her memory.

قتلِ حسین اصل میں مرگِ یزید ہے اسلام زندہ ہوتا ہے ہر کربلا کے بعد۔ (مولانا محمد علی جوہر)


Qatl-e-Hussain asl mein marg-e-Yazeed hai
Islam zinda hota hai har Karbala ke baad. (Maulana Mohammad Ali Jauhar)
The martyrdom of Hussain is, in reality, the death of Yazid;
Islam is revived after every Karbala.

ہم نے جس جس کو بھی چاہا تیرے ہجراں میں وہ لوگ آتے جاتے ہوئے موسم تھے زمانہ تو تھا۔ (احمد فراز)


Hum ne jis jis ko bhi chaaha tere hijraan mein woh log
Aate jaate hue mausam thay zamaana tu tha. (Ahmad Faraz)
Whomever I loved in your separation, those people
Were like passing seasons; the era was you.

زندگی سے یہی گلہ ہے مجھے تو بہت دیر سے ملا ہے مجھے۔ (احمد فراز)


Zindagi se yahi gila hai mujhe
Tu bahut der se mila hai mujhe. (Ahmad Faraz)
This is my complaint with life:
You met me very late.

عشق نے غالبؔ نکما کر دیا ورنہ ہم بھی آدمی تھے کام کے۔ (غالب)


Ishq ne Ghalib nikamma kar diya
Warna hum bhi aadmi thay kaam ke. (Ghalib)
Love has made Ghalib useless,
Otherwise, I too was a man of worth.

Leave a Comment