Champion’s Spirit: 30 Urdu Winning Sher

بھیڑیا تنہا، چاندنی رات میں، اس کی آواز، گونجے وادیوں میں۔


Bheriya tanha, chaandni raat mein,
Us ki aawaaz, goonje waadiyon mein.
The wolf, alone in the moonlit night,
Its howl echoes in the valleys.

جنگل کا بادشاہ، وہ بھیڑیا دلیر، اس کی آنکھوں میں، اک وحشت کا پھیر۔


Jangal ka baadshah, woh bheriya dileir,
Us ki aankhon mein, ik wehshat ka pher.
King of the jungle, that brave wolf,
In its eyes, a turn of wildness.

گرگ کی فطرت، ہے شکار کرنا، کمزوروں پہ اکثر، وہ وار کرنا۔


Gurg ki fitrat, hai shikaar karna,
Kamzoron pe aksar, woh waar karna.
The wolf’s nature is to hunt,
Often to attack the weak.

رات کے سائے میں، بھیڑیا نکلے، اس کی آہٹ سے، دل دہل جائے۔


Raat ke saaye mein, bheriya nikle,
Us ki aahat se, dil dehal jaaye.
In the shadows of the night, the wolf emerges,
Its footfall makes the heart tremble.

تنہائی کا ساتھی، وہ بھیڑیا وحشی، اس کی دنیا الگ، سب سے ہے کٹی۔


Tanhaai ka saathi, woh bheriya wehshi,
Us ki duniya alag, sab se hai kati.
Companion of loneliness, that wild wolf,
Its world is separate, cut off from all.

بھیڑیوں کا غول، جب شکار کو جائے، جنگل کی خاموشی، لرز ہی تو جائے۔


Bheriyon ka ghol, jab shikaar ko jaaye,
Jangal ki khaamoshi, laraz hi toh jaaye.
When a pack of wolves goes hunting,
The silence of the jungle indeed trembles.

تیز دانتوں والا، وہ خونخوار بھیڑیا، اس کے خوف سے، ہر کوئی ہے ڈریا۔


Tez daanton waala, woh khoonkhaar bheriya,
Us ke khauf se, har koi hai dariya.
That bloodthirsty wolf with sharp teeth,
Everyone is afraid of its terror.

بھیڑیا چاہے کتنا، ہو چالاک و مکار، انسان کی عقل سے، جاتا ہے وہ ہار۔


Bheriya chaahe kitna, ho chaalaak-o-makkaar,
Insaan ki aql se, jaata hai woh haar.
No matter how cunning and deceitful the wolf may be,
It loses to human intellect.

چاند کو دیکھ کر، بھیڑیا چلائے، اپنے دکھڑے شاید، اس کو سنائے۔


Chaand ko dekh kar, bheriya chalaaye,
Apne dukhre shaayad, us ko sunaaye.
Looking at the moon, the wolf howls,
Perhaps it tells its sorrows to it.

گرگ کی آنکھوں میں، اک بھوک سی ہے، جنگل کی وحشت، اس کی پہچان سی ہے۔


Gurg ki aankhon mein, ik bhook si hai,
Jangal ki wehshat, us ki pehchaan si hai.
There is a hunger in the wolf’s eyes,
The wildness of the jungle is like its identity.

بھیڑیا بن میں رہے، یا شہر میں آئے، اس کی فطرت کبھی، بدل نہ پائے۔


Bheriya ban mein rahe, ya sheher mein aaye,
Us ki fitrat kabhi, badal na paaye.
Whether the wolf lives in the forest or comes to the city,
Its nature can never change.

رات کی تاریکی، بھیڑیے کا راج، اس کے آگے بے بس، ہر ساز و سامان آج۔


Raat ki taareeki, bheriye ka raaj,
Us ke aage be-bas, har saaz-o-saamaan aaj.
The darkness of night, the wolf’s reign,
Before it, every tool and provision is helpless today.

گرگِ باراں دیدہ، تجربہ کار بڑا، شکار کرنے میں، ہے وہ سب سے کھرا۔


Gurg-e-baaraan deeda, tajurba kaar bada,
Shikaar karne mein, hai woh sab se khara. (Gurg-e-baaraan deeda: an experienced wolf)
An experienced wolf, very skilled,
In hunting, it is the most genuine (best).

بھیڑیا جب دھاڑے، جنگل لرز جائے، کمزور جانور، جان بچا نہ پائے۔


Bheriya jab dahaade, jangal laraz jaaye,
Kamzor jaanwar, jaan bacha na paaye.
When the wolf roars, the jungle trembles,
Weak animals cannot save their lives.

کہتے ہیں بھیڑیا، کبھی رام نہیں ہوتا، اس کی وحشت کا، انجام نہیں ہوتا۔


Kehte hain bheriya, kabhi raam nahin hota,
Us ki wehshat ka, anjaam nahin hota.
They say a wolf can never be tamed,
There is no end to its wildness.

بھیڑیے کی کہانی، بچوں کو ڈرائے، مگر اس کی طاقت، سب کو ہی بھائے۔ (کبھی کبھی)


Bheriye ki kahaani, bachon ko daraaye,
Magar us ki taaqat, sab ko hi bhaaye. (Kabhi kabhi: sometimes)
The wolf’s story scares children,
But its strength pleases everyone (sometimes).

سرد راتوں میں، بھیڑیے کی آواز، سن کر دل میں اٹھے، اک پراسرار ساز۔


Sard raaton mein, bheriye ki aawaaz,
Sun kar dil mein uthe, ik pur-asraar saaz.
In cold nights, the wolf’s howl,
Hearing it, a mysterious melody arises in the heart.

گرگ و میش کا قصہ، ہے بہت پرانا، طاقتور کا ہمیشہ، رہا ہے زمانہ۔


Gurg-o-mesh ka qissa, hai bahut puraana,
Taaqatwar ka hamesha, raha hai zamaana. (Gurg-o-mesh: wolf and sheep)
The story of the wolf and the sheep is very old,
The era has always belonged to the powerful.

بھیڑیے کی طرح، رہو تم ہوشیار، دشمن کی ہر چال پہ، رکھو تم نظر۔


Bheriye ki tarah, raho tum hoshiyaar,
Dushman ki har chaal pe, rakho tum nazar.
Like a wolf, remain alert,
Keep an eye on every move of the enemy.

آدمی کی شکل میں، بھیڑیے بھی ہیں، ان سے بچ کر رہنا، بہت ضروری ہے۔


Aadmi ki shakl mein, bheriye bhi hain,
Un se bach kar rehna, bahut zaroori hai.
There are also wolves in human form,
It is very necessary to stay safe from them.

بھیڑیا بھوکا ہو تو، اور خطرناک، اس کی جھپٹ سے بچنا، نہیں ہے آسان ناک۔


Bheriya bhooka ho toh, aur khatarnaak,
Us ki jhapat se bachna, nahin hai aasaan naak. (Naak: in any way)
If a wolf is hungry, it’s even more dangerous,
To escape its pounce is not easy in any way.

جنگل کی خامشی، بھیڑیے کا انتظار، شکار کی بو پا کر، ہوتا ہے بے قرار۔


Jangal ki khaamoshi, bheriye ka intezaar,
Shikaar ki boo paa kar, hota hai be-qaraar.
The silence of the jungle, the wolf’s wait,
Sensing the prey’s scent, it becomes restless.

وہ بھیڑیا جو اکیلا، پھرتا ہے رات بھر، اس کی آنکھوں میں چھپا، اک گہرا سا ڈر۔ (تنہائی کا)


Woh bheriya jo akela, phirta hai raat bhar,
Us ki aankhon mein chhupa, ik gehra sa dar. (Tanhaai ka: of loneliness)
That wolf which roams alone all night,
A deep fear is hidden in its eyes (of loneliness).

بھیڑیے کی چالاکی، مشہور ہے جہاں میں، مگر سچائی کی طاقت، ہے ہر آن میں۔


Bheriye ki chaalaaki, mash’hoor hai jahaan mein,
Magar sachaai ki taaqat, hai har aan mein.
The wolf’s cunning is famous in the world,
But the power of truth is in every moment.

گرگ آشتی کا نعرہ، اک فریب ہے، فطرت نہیں بدلتی، یہ عجیب ہے۔


Gurg-aashti ka naara, ik fareb hai,
Fitrat nahin badalti, yeh ajeeb hai. (Gurg-aashti: wolf’s peace – deceptive peace)
The slogan of wolf’s peace is a deception,
Nature doesn’t change, this is strange.

پہاڑوں کی بلندی، بھیڑیے کا گھر، آزاد فضاؤں میں، وہ رہے بے ڈر۔


Pahaadon ki bulandi, bheriye ka ghar,
Aazaad fizaaon mein, woh rahe be-dar.
The height of mountains, the wolf’s home,
In free atmospheres, it lives without fear.

بھیڑیے کی وفا، اپنے غول سے، دشمن کے لیے وہ، اک شعلے سے۔


Bheriye ki wafaa, apne ghol se,
Dushman ke liye woh, ik sho’le se.
The wolf’s loyalty to its pack,
For the enemy, it is like a flame.

جب بھیڑیا آئے، تو بھیڑیں بھاگیں، طاقت کے آگے، کمزور نہ ٹھہریں۔


Jab bheriya aaye, toh bherein bhaagein,
Taaqat ke aage, kamzor na thehrein.
When the wolf comes, the sheep run,
The weak do not stand before power.

رات کا اندھیرا، بھیڑیے کی طاقت، اس کی وحشت سے ہے، ہر سو ہیبت۔


Raat ka andhera, bheriye ki taaqat,
Us ki wehshat se hai, har su haibat.
The darkness of night, the wolf’s strength,
From its wildness, there is terror everywhere.

گرگ بن کر جینا، یا بھیڑ بن کر مرنا، زندگی کا ہر فیصلہ، خود ہی ہے کرنا۔


Gurg ban kar jeena, ya bher ban kar marna,
Zindagi ka har faisla, khud hi hai karna.
To live like a wolf, or die like a sheep,
Every decision of life has to be made by oneself.

Leave a Comment