میدانِ جنگ میں، وہ شیرِ نر گونجا، دشمن کے دلوں میں، اک خوف سا دوڑا۔
Maidaan-e-jang mein, woh sher-e-nar goonja,
Dushman ke dilon mein, ik khauf sa daura.
In the battlefield, that male lion roared,
A kind of fear ran in the hearts of enemies.
تلوار کی جھنکار، نعروں کی صدا، تاریخ رقم ہوئی، ہر اک ادا۔
Talwaar ki jhankaar, naaron ki sadaa,
Taareekh raqam hui, har ik adaa.
The clash of swords, the sound of slogans,
History was written with every gesture.
شہیدوں کا لہو، زمین پہ جب گرا، آزادی کا پرچم، اور بھی اونچا ہوا۔
Shaheedon ka lahu, zameen pe jab gira,
Aazaadi ka parcham, aur bhi ooncha hua.
When the blood of martyrs fell on the ground,
The flag of freedom rose even higher.
وہ عزمِ جواں مرد، وہ ہمتِ بلند، لکھے گئے قصے، ان کے ارجمند۔
Woh azm-e-jawaan mard, woh himmat-e-buland,
Likhe gaye qisse, un ke arjumand.
That resolve of a chivalrous man, that lofty courage,
Noble tales were written of them.
قلعے فتح ہوئے، دشمن ہوئے زیر، بہادر سپاہی کی، تھی ایسی تدبیر۔
Qil’e fateh hue, dushman hue zer,
Bahaadur sipaahi ki, thi aisi tadbeer.
Forts were conquered, enemies were subdued,
Such was the strategy of the brave soldier.
گھوڑوں کی ٹاپوں سے، لرز اٹھی زمیں، جنگ کا وہ منظر، تھا کتنا حسیں۔ (ہیبت ناک)
Ghoron ki taapon se, laraz uthi zameen,
Jang ka woh manzar, tha kitna haseen. (Haibat naak: terrifyingly awesome)
The earth trembled with the hooves of horses,
How awesome (and terrifying) was that scene of war.
قوم کی خاطر جو، جان پہ کھیل گئے، تاریخ کے اوراق پہ، امر وہ ہو گئے۔
Qaum ki khaatir jo, jaan pe khel gaye,
Taareekh ke auraaq pe, amar woh ho gaye.
Those who risked their lives for the nation,
Became immortal on the pages of history.
وہ جنگجو قبیلہ، وہ غیرت کا نشان، دشمن کو چکھایا، شکست کا سامان۔
Woh jangjoo qabeela, woh ghairat ka nishaan,
Dushman ko chakhaaya, shikast ka saamaan.
That warrior tribe, that mark of honor,
Made the enemy taste the provisions of defeat.
داستانِ شجاعت، لکھی لہو سے، یاد رکھے گا زمانہ، انہیں جستجو سے۔
Daastaan-e-shujaa’at, likhi lahu se,
Yaad rakhega zamaana, unhein justujoo se.
The epic of bravery was written with blood,
The world will remember them with earnest searching.
اک بہادر سالار، لشکر کا امام، فتح و نصرت ملی، اس کو ہر گام۔
Ik bahaadur saalaar, lashkar ka imaam,
Fateh-o-nusrat mili, us ko har gaam.
A brave commander, leader of the army,
Victory and help were received by him at every step.
میدانِ کارزار میں، وہ بجلی بن کر کڑکا، دشمن کی صفوں میں، اک حشر سا برپا۔
Maidaan-e-kaarzaar mein, woh bijli ban kar kadka,
Dushman ki safon mein, ik hashr sa barpaa.
In the battlefield, he struck like lightning,
A sort of doomsday erupted in the enemy ranks.
تلواروں کی چھاؤں میں، پلا وہ جوان، جنگ کا ہر فن، تھا اس پہ عیاں۔
Talwaaron ki chhaaon mein, pala woh jawaan,
Jang ka har fan, tha us pe ayaan.
That youth was nurtured in the shadow of swords,
Every art of war was evident in him.
جب حق و باطل کا، معرکہ ہوا، حق کی تلوار نے، باطل کو فنا کیا۔
Jab haq-o-baatil ka, maarka hua,
Haq ki talwaar ne, baatil ko fana kiya.
When the battle of truth and falsehood took place,
The sword of truth annihilated falsehood.
وہ قدیم زمانے، وہ جنگوں کی دھول، بہادروں کے قصے، ہیں سب کو قبول۔
Woh qadeem zamaane, woh jangon ki dhool,
Bahaaduron ke qisse, hain sab ko qubool.
Those ancient times, that dust of wars,
The tales of brave ones are acceptable to all.
اک عظیم سلطنت، کی رکھی بنیاد، قربانیاں دیں، نہ کی کوئی فریاد۔
Ik azeem saltanat, ki rakhi bunyaad,
Qurbaaniyaan deen, na ki koi faryaad.
Laid the foundation of a great empire,
Made sacrifices, made no lament.
افسانوی کردار، مگر حقیقت سے قریب، ان کی بہادری کے، قصے ہیں عجیب۔
Afsaanvi kirdaar, magar haqeeqat se qareeb,
Un ki bahaaduri ke, qisse hain ajeeb.
Legendary characters, but close to reality,
The tales of their bravery are wondrous.
تاریخ گواہی دے، ان کے کارناموں کی، جو جنگ میں لڑے، اپنی جانوں کی۔ (بازی لگا کر)
Taareekh gawaahi de, un ke kaarnaamon ki,
Jo jang mein lade, apni jaanon ki. (Baazi laga kar: staking their lives)
History bears witness to their deeds,
Who fought in war, staking their lives.
تیر و تفنگ سے، میدان گونج اٹھا، بہادروں کا لہو، زمین پہ جوش اٹھا۔
Teer-o-tufang se, maidaan goonj utha,
Bahaaduron ka lahu, zameen pe josh utha.
The battlefield echoed with arrows and muskets,
The blood of the brave boiled on the ground.
وہ عزم و شجاعت، وہ ہمت و جلال، دشمن کے ارادے، کر دیے پامال۔
Woh azm-o-shujaa’at, woh himmat-o-jalaal,
Dushman ke iraade, kar diye paamaal.
That resolve and bravery, that courage and majesty,
Crushed the intentions of the enemy.
رزمیہ داستانیں، سناتی ہیں یہ بات، قوموں کی زندگی، ہے قربانیوں کے ساتھ۔
Razmiya daastaanein, sunaati hain yeh baat,
Qaumon ki zindagi, hai qurbaaniyon ke saath.
Epic tales narrate this matter,
The life of nations is with sacrifices.
فتح کا پرچم جب، ہوا بلند و بالا، خوشی سے جھوم اٹھا، ہر اک جیالا۔
Fateh ka parcham jab, hua buland-o-baala,
Khushi se jhoom utha, har ik jiyaala.
When the flag of victory rose high,
Every brave heart swayed with joy.
وہ جنگیں عظیم، وہ فیصلے کڑے، جن سے قوموں کے، نصیب تھے جڑے۔
Woh jangein azeem, woh faisle kade,
Jin se qaumon ke, naseeb thay jude.
Those great wars, those tough decisions,
With which the destinies of nations were linked.
تلوار کی نوک پر، لکھی گئی تقدیر، بہادروں نے بدلی، زمانے کی تصویر۔
Talwaar ki nok par, likhi gayi taqdeer,
Bahaaduron ne badli, zamaane ki tasveer.
Destiny was written on the tip of the sword,
The brave ones changed the picture of the era.
اک ہیرو کی کہانی، جو دل میں اتر جائے، نسلوں کو ہمت و، جرات وہ دے جائے۔
Ik hero ki kahaani, jo dil mein utar jaaye,
Naslon ko himmat-o, jur’at woh de jaaye.
The story of a hero that descends into the heart,
May it give courage and valor to generations.
دشمن کے لشکر کو، کیا زیر انہوں نے، تاریخ میں رقم کیے، کارنامے انہوں نے۔
Dushman ke lashkar ko, kiya zer unhon ne,
Taareekh mein raqam kiye, kaarnaame unhon ne.
They subdued the enemy’s army,
They inscribed deeds in history.
جنگ کا انجام چاہے، ہو فتح یا شکست، بہادری کی داستان، رہتی ہے پیوست۔ (یادوں میں)
Jang ka anjaam chaahe, ho fateh ya shikast,
Bahaaduri ki daastaan, rehti hai paiwast. (Yaadon mein: in memories)
Whether the outcome of war is victory or defeat,
The epic of bravery remains attached (in memories).
وہ خون جو بہا، راہِ وطن میں، مہکے گا ہمیشہ، اس چمن میں۔
Woh khoon jo baha, raah-e-watan mein,
Mehke ga hamesha, is chaman mein.
That blood which flowed in the path of the homeland,
Will always fragrance in this garden.
عظیم جنگجوؤں کی، یادیں ہیں تازہ، ان کا ہر اک قدم، تھا اک اندازہ۔ (سوچا سمجھا)
Azeem jangjuon ki, yaadein hain taaza,
Un ka har ik qadam, tha ik andaaza. (Socha samjha: well-thought-out)
The memories of great warriors are fresh,
Their every step was a calculated move.
رزمیہ نظموں میں، گونجتی ہے للکار، بہادروں کی ہمت، کرتی ہے پکار۔
Razmiya nazmon mein, goonjti hai lalkaar,
Bahaaduron ki himmat, karti hai pukaar.
In epic poems, the war cry echoes,
The courage of the brave calls out.
تاریخ کے سینے پہ، نقش ہیں وہ نام، جنہوں نے کیے تھے، عظیم الشان کام۔
Taareekh ke seene pe, naqsh hain woh naam,
Jinhon ne kiye thay, azeem-ush-shaan kaam.
Those names are imprinted on the chest of history,
Who had performed magnificent deeds.
Hi, I am Talha the owner of ‘Urdu2Line4Line’ and a true lover of Urdu poetry. I shares beautiful verses, from romantic lines to soulful poetry in 2 lines and 4 lines and bring the timeless beauty of Urdu literature to readers everywhere.